Characters remaining: 500/500
Translation

bán chịu

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bán chịu" se traduit en français par "vendre à crédit". Il s'agit d'un terme couramment utilisé dans le commerce pour désigner une vente où le paiement est différé, c'est-à-dire que l'acheteur reçoit le produit immédiatement mais doit payer plus tard.

Explication simple :
  • Bán chịu signifie que le vendeur permet à l'acheteur de payer plus tard, souvent parce que l'acheteur n'a pas assez d'argent au moment de l'achat.
Utilisation :
  • On utilise "bán chịu" dans des situations où la confiance entre le vendeur et l'acheteur est établie. Par exemple, un magasin peut vendre des meubles "bán chịu" si le client promet de payer dans un certain délai.
Exemple :
  • Un client veut acheter un réfrigérateur qui coûte 5 millions de VND. Le vendeur dit : "Tôi có thể bán chịu cho anh chị, nhưng phải trả trong một tháng." (Je peux vendre à crédit, mais vous devez payer dans un mois).
Usage avancé :
  • Dans les affaires, "bán chịu" peut être un bon moyen d'attirer des clients, surtout dans des marchés où les achats importants sont courants. Cependant, cela comporte des risques pour le vendeur si l'acheteur ne paie pas.
Variantes du mot :
  • Bán chịu lãi : Cela signifie "vendre à crédit avec des intérêts". Le vendeur peut demander un paiement supplémentaire en raison du délai.
  • Bán chịu không lãi : Cela signifie "vendre à crédit sans intérêts", où le montant total payé est exactement le même que le prix initial.
Différents sens :
  • Dans certains contextes, "bán chịu" peut également faire référence à des situations où un service ou un produit est fourni avec la promesse de paiement futur, mais il est principalement associé à des transactions de biens.
Synonymes :
  • Vay nợ : Cela signifie "emprunter", qui implique également un paiement ultérieur mais peut ne pas être directement lié à une vente.
  • Mua chịu : Cela signifie "acheter à crédit", qui est l'équivalent du terme du point de vue de l'acheteur.
  1. vendre à crédit

Comments and discussion on the word "bán chịu"